Metróalagútban kószáló emberek, posztapokalipszis és stalkerhangulat, megfűszerezve egy kis misztikával és oroszos ízzel. Vid ismertetőjéből megtudjuk, mitől ketyeg jól egy világvége után játszódó regény.
•
Glukhovsky regénye először az interneten jelent meg még 2002-ben: írója vagy eleve a netre szánta, vagy önbizalomhiány miatt nem mert kiadóknál kilincselni vele, esetleg már sok kiadó elutasította (ez vélhetőleg már sosem fog kiderülni), mindenesetre hatalmas ováció fogadta, így 2005-ben végül papírformában is megjelent, számtalan nyelvre lefordították, ráadásul számítógépes játékot is készítettek belőle.
A játékra (ha már így szóba került) nem is pazarolnánk sok betűt, mivel a regényhez képest – ami véleményem szerint a posztapokaliptikus művek között az egyik legjobb – alig nyújt bármi érdekességet az egyszeri játékosnak: randa grafika és összefércelt sztori jutott neki, és legfeljebb akkor lehet érdekes, ha nem olvastuk a regényt, ellenkező esetben az ember csak kapkodja a fejét, ha pedig végül megbékélt a sorsával, akkor is maximum agyatlan lövöldeként játszhat vele. Persze csak azért haragszom rá ennyire (a világ kritikusainak és játékosainak velem ellentétben nagyon tetszett), mert a regény olvasása után játszottam vele, és nagyon felháborított, hogy abból a jó kis alapanyagból ilyen dolgot merészeltek számítógépre vinni.
Szóval miről is szól a regény? Végül csak eljutottunk idáig. Glukhovsky világában a kétezres évek elején kitört a harmadik világháború. Az nem derül ki, mégis miért és hogyan, sőt a szereplők is alig emlékeznek a régi eseményekre. A bombázás hamar elpusztított mindent, így csak azok élték túl a kataklizmát, akik éppen vagy a metróban ültek, vagy az állomások környékén kószáltak, és nagy szerencséjükre még leértek a mélybe, mielőtt az automatika hermetikusan elzárta volna a metrót a felszíntől. A katasztrófa mindenkit kiirtott odafent, ezért ott már csak mutánsok kószálnak, a lentiek viszont egészen aranyos társadalmakat rendeztek be maguknak az egyes metróállomásokon, ahol csak a vészvilágításban lehet gyönyörködni. Itt nőtt fel Artyom is, könyvünk főszereplője, aki a regény elején útra kel a saját állomásáról, mivel azt gyanítja, hogy valami nemsokára történni fog velük, ráadásul egy Hunter nevű ismerőse (az apja barátja, aki stalker, azaz gyakran feljár a felszínre felszerelésért, amivel túlélhetnek a lentiek) megbízza egy különleges küldetéssel.
Artyom tehát bejárja szinte az egész metróhálózatot, ami nem kis dolog, mivel odalent sincsenek éppen paradicsomi állapotok: nemcsak a patkányoktól kell félni, hanem a többi embertől is. Ráadásul furcsa dolgok történnek a sötét alagutakban, amire magyarázat ugyan nincsen, de aki bizonyos járatokban nem tudja a helyes utat, az tébolyultan kóvályog ki onnan – már ha kikóvályog egyáltalán.
Artyom viszont túlél egy ilyen
alagútrészt, pedig ez a lehetetlennel határos, és ennek köszönhetően kerül kapcsolatba egy őrült (vagy nem?) emberrel, aki később sokszor segíti őt őrangyalként. A hős kalandozásai közben az író remekül bemutatja, szerinte mi történhet az elzárt metróalagutakban az apokalipszis után, az olvasó pedig sokszor kedvére borzonghat, majd egyre gyakrabban tűnődhet azon, mi van akkor, ha a sötétségben élő szörnyűségek csak a tíz éve föld alá zárt túlélők képzeletében léteznek? A regény pedig olyan szép választ nyújt a történet végén mindenre, hogy az ember csak ámul. Kissé talán kikövetkeztethető, mi lesz a csúcspont, de mégis meg tudja ragadni az olvasót.
Utaztatós kalandregénynek nagyszerű és elgondolkodtató – habár nem lesz a műfaj klasszikusa (Ray Bradbury Marsbéli krónikák című művét lehetetlen felülmúlni; a társadalom bemutatása miatt ez jutott eszembe a Metro 2033-ról, bár konkrétan semmiben sem kapcsolódnak egymáshoz, a hangulat viszont mégis arra emlékeztetett valamiért), garantáltan le sem fogjuk tenni, amíg ki nem derül, mi lesz Artyommal.
Magyarul megjelent az Európa Könyvkiadónál 2011-ben (Dmitry A. Glukhovsky: Metró 2033). Oroszul 2009-ben jelent meg a folytatása, a Metro 2034.
Linkajánló:

14 comments
brainoiz says:
szept 23, 2011
Tudja valaki, vajon az Európa miért angolos átírásban használta a szerző nevét Gluhovszkij (?) helyett? Az ilyesmit általában az eredeti jogtulajdonos szokta követelni, mindenféle okok miatt, de hátha valaki többet tud erről.
Vackor says:
szept 23, 2011
Jó könyv. Az Európa honlapja szerint októberben érkezik a folytatás:
http://europakiado.hu/index.php?l=h&s=2&n=1754
gaerin says:
szept 23, 2011
A szerző kérése volt, hogy mindenhol az angol átírást alkalmazzák a nevére, mivel szerinte az angol nyelv és az internet elterjedése miatt az egyedi átírások felesleges és zavaró tényezőkké váltak az olvasók számára.
brainoiz says:
szept 23, 2011
Gaerin: többek között erre tippeltem én is, köszönöm a infót!
Elmouse says:
szept 23, 2011
Szerintem borzasztó rossz könyv. A harmadáig bírtam, aztán félreraktam. A szereplők túl sokat gondolkodnak és beszélnek, a sztori meg nem haladt semmi. Szétuntam az agyam.
Komaváry says:
szept 24, 2011
Off: Ezt egyébként sohasem értem. Oroszul is angolos módon írja? Hogy tudja egy szerző döntése felülírni a helyesírást? Jó, hogy a fordításba nem javított bele.
brainoiz says:
szept 24, 2011
Komaváry: pedig nem egyedi a dolog, a Death Note manga magyar kiadásánál például a japán jogtulaj előírta az angolos átírás használatát a neveknél.
Komaváry says:
szept 24, 2011
Tudom, sajnos nagyon is tudom, de a helyzet ugyanaz – nem írhat(ná) felül helyesírást. Mondjuk kibickedni könnyű, de egyszer jó lenne látni egy kiadót, aki erre azt mondja, hogy jó, rendben, viszont mi ilyen szeméthez nem adjuk a nevünket, alásszolgája.
(Az a baj, hogyha meg is történik, akkor meg észre sem vesszük
)
Inkább ahhoz kéne ragaszkodni, hogy a szöveget az eredetiből fordítsák (mondjuk a fenti regénynél meg a Death Notenál ez legalább rendben volt, ha minden igaz).
Gaerin says:
szept 25, 2011
Komaváry: Bocs, de én nem értem, mi a problémád ezzel. 1. Miért ne írhatná felül egy szerző a helyesírást? Tudatosan nyugodtan választhat a szabályzattól eltérő alakot. 2. A szabályzatunk elavult, a nem latin betűs ábécéből történő névátírást legalábbis kérdéses, hogy a mai világban is használhatóan oldja meg.
Komaváry says:
szept 26, 2011
1. Mert az eredmény ez, ami most van: egy végre egységessé váló rendszerből egy nagy katyvasz lesz, csak azért, mert egyesek elhiszik, hogy latin betűs átírás=angolos átírás. Ott vannak a könyvek adatai egyértelműsítésnek, ott van a wikipedia egyértelműsítésnek, ott a gugli egyértelműsítésnek.
Az, hogy a magyar ABC olyan betűket használ, amivel le lehet írni az angolos átírást, nem mentség. Ugyanezen szerzőknek teljesen természetes, hogy oroszul ciril betűvel jelennek meg, hogy kínaiul kínai jelekkel, hogy japánul katakanával – ott miért nem ragaszkodnak hozzá, hogy csakis angolosan legyenek átírva?
Extrém példa: ha itthon a rovásírás lenne az elfogadott írás, akkor fel sem merülne, hogy angolosan írjuk.
Ha két átírás fut párhuzamosan, az eredmény garantáltan káosz. Ez van a japán átírásnál, ez van a kínainál és ez van az orosznál is.
Ne egy orosz (japán stb.) szerző akarjon nyelvművelni Magyarországon, bízzon annyira a magyar kiadójában, hogy ismerik a nyelvet. Ha a kiadó úgy dönt, hogy jó, angolos átírást alkalmazunk, akkor meg tessék egységesen csinálni (és beletenni az a fránya kát a Mikhail Bulgakovba, elfelejteni a Tolsztojt, és a mindenki által érthető Tolstoyra cserélni stb).
2. Az angol kulturális nyomás nem teszi elavulttá a szabályzatot. De ha egy kiadó így gondolja, akkor megint csak: tessék következetesen alkalmazni. Az egész szövegben, a szerzőtől a samovarig.
diane says:
szept 26, 2011
Én Gaerinnel értek egyet: egyrészt, a szerző úgy írathatja a nevét, ahogy akarja, mert alapvető joga, hogy őt a műve szerzőjeként ismerjék el és fel, bármiféle elképzelése is van azzal kapcsolatban, hogy ez mikor valósul meg a legjobban. Ha neki az a fixa ideája, hogy angolosan akarja írni a nevét, szíve joga – ő a globális piacra akar fókuszálni, és ebből a szempontból lényegtelen, hogy jól van-e az, hogy az angolos átírás lett a közös nevezőhöz leginkább közel álló dolog.
Én kiadóként ezt tiszteletben tartanám, főleg azért, mert az olvasót szerintem jobban szolgálom azzal, ha esélyt adok neki, hogy megtalálja a szerző egyéb műveit pl. angolul, mint azzal, ha szépen hangzó sz-eket meg -szkijeket kap tőlem.
Az endlessen egyébként ez a probléma gyakran felmerül: mondjuk egy orosz szerzőnél, akinek angolul több könyve olvasható, de magyarul csak egy (vagy egy sem). Az orosz árírással az angolul olvasó, de oroszul nem tudó érdeklődő (lássuk be, a többség, magamat is beleértve) a szép hangzáson kívül nincs kisegítve, ha érdeklik a szerző könyvei angolul. (Ugyanezen okból nekem nagyon nehéz beazonosítani bármiféle kínai stb. szerző műveit angolul a magyar kiadás alapján, ahol még a különféle egymás mellett létező átírások is nehezítik a dolgot.)
Én nem tartom kiadói igénytelenségnek a névátnemírást abban az esetben, ha ez az olvasót a fenti módon segíti – de mivel a szamovár nem ez a kategória, nekem az simán belefér átírva: nem veszünk el infót, és adunk a szépészkedésnek is
Hajlamosak vagyunk elfelejteni, hogy a szerkesztői alapelvek – az átírásokat és a következetességet is beleértve – alapvetően az olvasót hivatottak segíteni a megértésben, a befogadásban, a tájékozódásban. Ha ezek ilyen vagy olyan okból egyszer csak nem ezt szolgálják többé, pl. át nem írt samovarok akasztják meg az olvasást vagy angolul indokolatlanul hosszú (= kettőél több kattintás) guglizással azonosítható csak be a szerző, akkor a szabály többé nem az olvasóért, hanem önmagáért van.
Komaváry says:
szept 26, 2011
Akkor viszont elég egy képeslapot kiadni:
Itt az író angol nyelvű wiki oldala, itt az amazon meg a bookdepository link, ahonnan olcsóbban beszerezheted, mintha magyarul kiadnák. Az olvasók zabálni fogják. :p
(A kötetben ott van (kéne lennie) a szerző honlapcíme, az eredeti cím, a copyright – nem sötétben tapogatózik az, aki a könyv olvasása után rákeres a szerzőre. )
Illetve még egyszer: a Death Note esetében a kötetben szereplő fiktív nevekről (is) beszélünk. Ez már a samovar kategória.
gyak says:
okt 17, 2011
megjelent magyarul a folytatás, a Metro 2034.
fat.man says:
máj 29, 2012
kicsit ugyan lényegtelen komment a többi után és ilyen későn, de randának egyáltalán nem nevezném a játék megjelenését. sőt.