A sokszorosan díjnyertes brit szerző első alkalommal kalandozott a sci-fi területére – brainoiz ismertetőjéből pedig megtudjuk, milyen eredménnyel. Közben megismerhetünk egy újabb nagyon furcsa metropoliszt, és kiderül, hogy a távoli jövőben, az univerzum peremén is lesznek kattogó, lomha vonatok meg nyelvészek.
•
China Miéville-ről nehéz lenne azt állítani, hogy egy kaptafára gyártja a regényeit. Írt már gőzpunkba oltott gigantomán fantasy-antitrilógiát, többféle urban fantasyt – egy hagyományosat, egy antológiát, egy különösen őrültet és egy ifjúságit –, volt egy kafkai-borgesi ihletésű modern krimije is, ennek ellenére a szokásosnál nagyobb váltásnak tűnt, amikor kiderült, hogy a 2011-es Embassytown hagyományos science fiction lesz. A 2010-es Kraken bizonyos motívumaiból vagy a szerzővel készült interjúkból azt ugyan lehetett sejteni, hogy Miéville igazi geek, akitől egyáltalán nem áll messze a klasszikus sci-fi, de attól még sokan érdeklődve várták, vajon mit hoz ki egy tudományos-fantasztikus történetből.
Az Embassytown első pillantásra rögtön hozza az elvárt elemeket, vannak benne bolygók, űrhajók, hipertér és idegen fajok. Persze mindez még nyugodtan lehetne üres körítés is, de nem az – az Embassytown a szó klasszikus értelmében vett sci-fi, ahol a környezet nem egyszerű díszlet, ami bármikor lecserélhető, hanem az alapvető probléma kibontásához szükséges eszköz. Mivel Miéville-ről beszélünk, nem meglepő a sajátos hangulat, azonban ez a regénye sokkal lényegre törőbb és filozofikusabb, mint az eddigiek. A kitalált világ nem nyomja el a történetet, az ötletei továbbra is frissek, de most visszafogottabbak, ráadásul nem szökőárként zúdulnak az olvasóra.
Az Embassytown egy éppen csak felskiccelt űrbirodalom peremvidékén játszódik valamikor a meghatározatlan jövőben. Az Arieka nevű bolygón járunk, ahol az emberek békés diaszpórát alkotnak egy szó szerint élő város közepén, mint az őshonos faj vendégei – angolul Hostnak nevezik őket, magyarul ők a Gazdák. Az idegen fajjal kizárólag a különleges, emberi Nagykövetek [magyar fordításban már Konzulok - a szerk] képesek kommunikálni, akik a kezdeti nehézségek után már jó ideje rutinszerűen látják el a feladatukat. Szóval minden unalmasan és rendezetten csordogál a határvidéken, egészen addig, amíg egy új és szokatlan küldött nem érkezik a bolygóra, amitől hamar elszabadul a pokol.
Az Embassytown rögtön a történet közepébe hajítja az olvasót, és mivel mind a háttérsztori, mind a világ fokozatosan áll össze, kell idő, amíg letisztul néhány dolog, viszont így legalább megvan a rádöbbenés öröme, amikor fény derül az addig csak tippelt magyarázatokra. A regény főhősnője Avice Benner Cho, az egykori navigátor egyike azon keveseknek, akik kijutottak Embassytownból, és vissza is jöttek. Avice egy immerser, aki képes a hajók irányítására az immer nevű szubtérben, ahol a csillagközi utazás bonyolódik. (Az immer a német „mindig” szóból származik, ellentétben a manchmallal, aminek a jelentése „néha”, és itt a normál teret jelöli). Hősnőnk egyben az Embassytown narrátora is, és miközben az egyik szálon adagolt visszaemlékezéseiből megismerjük élete történetét, egyúttal az említett űrbirodalomba is bepillanthatunk – igaz, a németes nevű bolygókból és szektorokból legfeljebb pár lepusztult űrkikötő és néhány idegen faj látszik. A fókusz ugyanis Embassytownon van, ami egyszerre a legjellegtelenebb és legkülönösebb település az ismert univerzumban.
Első pillantásra igazi Miéville-városban járunk, egy szerves metropolisz közepén megbújó diaszpórában, ahol az éltető légbuborékon kívül lélegző épületek, vándorló gyárak és organikus masinákat termelő szülőcsatornák vannak. Viszont bármennyire adná magát a környezet egy sci-fibe mixelt Új-Crobuzon megalkotására, Miéville a hangulatfestést leszámítva nem túl sokat időzik Embassytown – vagy az idegen bolygó – részletes leírásával. A történet nem a város, hanem sokkal inkább a lakói körül bonyolódik.
Az Embassytown a nyelv és a kommunikáció témáját járja körül. Ez nagyon sok sci-fiben nem probléma, hiszen a megszokott sablonok szerint a legtöbb idegen faj beszéli az angolt, vagy ha nem, hát elég bekapcsolni a fordítókészüléket. De mi van akkor, ha a puszta szavak nem elegendőek ahhoz, hogy két faj megértse egymást? A két szájszervvel rendelkező vendéglátó faj számára a gondolat és a beszéd egy és ugyanaz: aminek nincsen megfelelője a nyelvben, az nem is létezik, és fordítva is igaz: csak arról tudnak beszélni, ami létezik, ezért bonyolult hasonlatokat kénytelenek teremteni a kiválasztott emberek bevonásával. Viszont mi történik, ha az idegenek megpróbálnak megtanulni hazudni? Mi lesz, ha a nyelv váratlanul drasztikusan befolyásolja az elmét? És egyáltalán, hogyan lehet függő egy város?
Az Embassytown lassú sodrású, nehéz nyelvezetű, elmélkedős regény, ami sokban idézi a science fiction filozofikusabb irányzatát. A könyv néha egészen zseniális – az élő mondatrészekként funkcionáló emberi telepesek koncepciója például, vagy az Arieka őslakosai, akik tényleg minden porcikájukban idegenek, és nem néhány csáppal meg redővel idegennek álcázott emberek, a regény közepétől erősödő apokaliptikus szál pedig mesterien meg van írva. Néha azonban rettenetesen sterillé válik a történet, ami egyébként illik a hangulathoz, de lehet, hogy egyesek számára ettől kissé vontatottnak tűnik majd a szöveg. A regény kritikai fogadtatása kifejezetten pozitív (Ursula K. Le Guin Swifthez hasonlítja, mások Derridát emlegetik az alaptémával kapcsolatban), amit teljesen megértek, pedig személy szerint biztosan nem ez lesz a kedvenc Miéville-könyvem, bármennyire is kiválónak találom. Ennek nagyon szubjektív okai vannak – egyrészt a nyelv társadalmi szerepe köré épített alapötlet és úgy egyáltalán a nyelvészkedés nem igazán hoz lázba, másrészt pont azt a harsány ötletparádét hiányolom belőle (ld. Kraken), ami másoknak éppen az eddigi Miéville-művekben tűnt túlzásnak. Aki viszont kedveli a magvas, elmélkedős sci-fit, mindenképpen tegyen vele egy próbát.
[Szerk. utóirata: a regény időközben - 2013 márciusában - megjelent magyarul is, Konzulváros címen az Agave kiadónál. Részlet, egyebek itt.]

11 comments
kwindu says:
szept 16, 2011
China Miéville ügyben nagy lemaradásban vagyunk itthon ez a cikk is jól mutatja. Egyébként a mai szerzők között Gaiman és Reynolds mellet az ő munkái érdekelnek a leg jobban. Vagy is érdekelne, ha végre valaki rá szánná magát és kiadná a könyveit. Azért köszi, az ismertetőt.
Damoqles says:
szept 18, 2011
Én nem tudom, mi történt a nyáladzva várt Vastanács (ugye “maradt” a cím?
) kiadásával, emlékeim szerint a blogjukon még tavalyra ígérték, csak aztán csúszást jelentettek. Nem gondoltam volna, hogy egy kerek éves csúszásról lesz szó, bár nem is vagyok nagyon meglepve, tekintve, hogy maga a blog is halott, a kiadási tervük össze van kuszálva régi könyvekkel, és egyáltalán, fogalmam sincs, mi folyik odaát Metropoliséknál. Sajnos.
Esetleg ha egy bennfentes megszólalna…?
brainoiz says:
szept 18, 2011
Damoqles: nem vagyok bennfentes a Galaktikánál, ezért csak az Iron Council (még nincsen magyar címe) kijelölt fordítójaként tudok nyilatkozni az általam ismert tényekről: tavaly már nekiláttam a fordításnak, de egy ponton kiderült, hogy nem fogják kiadni és azt sem tudták megmondani, mikor kerülhet rá sor, ha egyáltalán, ezért további értesítésig félretettem a munkát. Idén ismét bekerült a tervezett kötetek közé, de végül még a nyáron ki is vették onnan. Az Iron Council további sorsa számomra egyelőre ismeretlen, azt leszámítva, hogy idén sem lesz belőle semmi. Remélem, jövőre megpróbálkoznak vele megint, ezúttal sikerrel, remélem, megint engem keresnek meg és remélem, hogy rá fogok érni… minden mást a kiadótól érdemes megkérdezni.
Damoqles says:
szept 19, 2011
o_0
Kösz az infót. Én azt hittem, már le van fordítva és többé-kevésbé készen áll a kiadásra, erre… O_o
Hát ez szar ügy.
brainoiz says:
szept 19, 2011
Damoqles: fordítói szempontból a jelenlegi helyzet egyetlen pozitívuma, hogy időben szóltak, ezért nem töltöttem el rengeteg időt egy olyan munkával, ami nem jelenik meg és ki tudja, kifizetik-e.
(volt már ilyen, nem kellemes)
Damoqles says:
szept 19, 2011
Most bizony jól elszontyolítottál. Miéville az egyik kedvencem. Nos… akkor lassan neki is kezdhetek angolul, áj szupóz.
Még egyszer köszönöm a felvilágosítást a helyzetről.
Sarah Z. Let says:
nov 29, 2011
Egyre többen adnak ki, csak neten megrendelhető könyveket.
Miéville-t mindenképpen le kell fordítani, utána, ha kell én is besegítek, kiadót keresni hozzá (talán tudok is és nyomdát is, de nem akarok feleslegesen ígérgetni).
Miéville ugyanolyan kultusz/kultusz lesz, mint W. Gibson Neurománc-trilógiája, bűn, hogy nem adják ki. Legyen 5.000Ft egy könyve, de MEG KELL JELENNIE!!!!
brainoiz says:
nov 30, 2011
Mik azok a “csak neten megrendelhető könyvek”? Print-on-demand módszerrel, digitális nyomdában kinyomni annyi darabot, ahányat megrendelnek az olvasók?
A helyzet annyiból nem teljesen reménytelen, hogy amennyire ezt látom, Miéville után mindig érdeklődnek kiadók, de nincsen egyszerű helyzetben senki: egyrészt van egy laza trilógiája, amiből eddig megjelent két rész, a harmadikat viszont senki sem tudja (jogok) vagy akarja (első két rész nem túl erős fogyásai) kiadni. Ezért aztán mindenki kivár.
Olyan kultusz viszont már biztosan nem lesz belőle, mint a Neuromancer-sorozatból.
Aveee says:
jún 14, 2012
Üdv én szeretném ha fent lenne egy könyv. Hogyan lehetne ezt megcsnálni?
brainoiz says:
jún 19, 2012
Avee – elméletben valahogy úgy, hogy megveszed a könyv jogait sok pénzért, kifizeted a fordítót, a nyomdát, a terjesztést és egyéb járulékos költségeket
brainoiz says:
márc 29, 2013
megjelent közbem magyarul is, a cikket frissítettük pár aprósággal